公式的推导 (中英文逻辑的异同)

不同语言的本质

稍微回想一下,初高中时英语不会,考试全靠懵的原因是什么?也许单词你全都认识,但是组合在一起就是不知道句子表达了什么意思,而造成这个的原因不就是语序嘛。不同语言的本质就是相同的词汇在不同的语言中排序不一样。看个例子:

1.

中:这是一本书。

英:This is a book.

中:这是一本我喜欢的书。

英:This is a book that I like.

不考虑文学修辞和提炼,翻译和词本身是无关的,一句话从英语向汉语的变化过程,本质和词无关,词的改变只能引起相应词的调整。如把上述例子中的“书”改为“笔”。即:不同语言是相同的词按照不同顺序排列而成的


比较中英文逻辑的异同

我们的目标是要建立英语和汉语之间词语排序逻辑的关系式,那自然要从比较这两种语言的逻辑异同开始。

先看下面的例句:

1.我喜欢爱思考的人。

I like people who enjoy thinking.


2.不论遇到什么困难,在这条道路上我会一直跟着你。

I will follow you along the way, whatever difficulties we may confront.


从这两个句子中可以发现中英文在思维逻辑上的根本差异在于——英文先形成主干,在形成形容主干细节的修饰;而中文是通过先提出修饰的部分,渲染环境之后,再进入主干内容的。

即英文的基本逻辑可以表达为:主干先行,修饰后置。而中文正好是和英文相反的:修饰先行,主干后置


上面比较了中英文在逻辑思维生成上的根本差异,那么两者有没有相同之处呢?

还看刚才的例句:

不论遇到什么困难,在这条道路上会一直跟着你

I will follow you along the way, whatever difficulties we may confront.


再看一个例子:

Although not so world-widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.

虽然没有被世界广泛接受,但在日常事务中情绪脆弱的通常是失败者,他们无法在他们的一生中实现任何他们所能忍受的丰硕成就。


从例句中可以看出英汉逻辑排序永恒相同之处在于:英语和汉语在表达主干的词语排序上是一致的,即主谓宾排序一致


任何一句英文,和它的中文翻译句子,它们的主谓宾的顺序是一致的,区别在于“修饰”的位置不一样。所以,从英文向中文的翻译过程,总体逻辑分为两步:


确定该英文句子的主谓宾。

将该句子的“修饰”部分调整为汉语顺序即可。“修饰”即对主干的修饰和补充,在常规语法体系中修辞很多,比如定语、状语、补语、表语等,在逻辑英语体系中,“修饰”只有两种:定语和状语。其它的都会被融入下面将要讲到的公式运行规则中。

很明显第二步才是真正的关键。接下来就是对于“修饰”部分的讲解。


题目详情
题目列表
上一题
下一题
提交

登录x